The hidden secrets of the Siththars poems

Author: தோழி / Labels:

In the previous post, we have seen the Paambaatti Siththar’s poem which gives better insight regarding the true state of godliness. In this post, today we will see one example, which gives approach to understand the true meaning of Siththar’s poems.

"செப்பரிய மூன்றுலகும் செம்பொன் ஆக்குவோம்
seppariya moonrulakum sempon aakuvoam
செங்கத்திரைத் தண்கதிராய்ச் செய்துவிடுவோம்
senkaththiraith thankathiraaich seithuviduvoam
இப்பெரிய உலகத்தை இல்லாமற் செய்வோம்
ipperiya ulakaththai illaamar seivoam
எங்கள் வல்லபம் கண்டு ஆடு பாம்பே!
engal vallapam kandu aadu paambe!”

For the above Paambaatti Siththar song, the following description is depicted in one of the recently published book, which is available with me.

There are three lokam which are “boolokam”, “paathala lokam” and“suvarkka lokam”. It is an unending process to describe the glory of the above three lokam. We will change that glorious lokams into shining gold i.e, pure gold.

The above meaning might look correct when reading the poem overview. But, Siththars poems have hidden secrets and it is an unique art to understand the true meaning of poem. This is possible only with guru’s blessings and teaching. In that sense, the accurate meaning of above
poem is given below.

Rechak, purak and kumbhak are three unique aspects in Vaasi yoga. Kundalini will originate and shine if, we unite the above three in proper manner. The shining light of Kundalini looks like dazzling gold and is warm. Siththars who excel in this Vaasi yoga can grasp any amount of heat and make their body remain cool.

“Karima” which is one of the asta siddhi is possible when, one get excel in Vaasi yoga. Through the power of karima, one can annihilate any gigantic structure, even can destroy the earth. Paambaatti Siththar says to Kundalini snake, ’Siththars are more powerful and strong. Realize it and dance snake’. (In his songs we can notice that, aadu paambae, was thw word mostly used which literally means dance(v) snake).

When they attempt to release books for commercial purposes they miss out to share all these details. I am not sure if it is done purposefully or it happened by mistake. I am not putting forth this information to point out anyone. It is just an attempt of sharing my views.  

Original – www.siththarkal.com
Translated by Lalithambika Rajasekaran