Augural - 02

Author: தோழி / Labels: ,

"தானே தான் குறி சொல்லும் விவரங் கேளு
thaanae thaan kuri sollum vivarang kaelu
தயவாக பச்சை என்ற புனுகு கோஷ்டம்
thayavaaga pachchai enra punuku koashtam
மானேதான் பச்சை என்ற பூரத்தொடு
maanaethaan pachchai enra pooraththoadu
மைந்தனே சந்தனமும் சமனாய் செய்து
mainthanae santhanamum samanaay seythu
பானே தான் சலம் போட்டு மைபோல ஆட்டி
paanae thaan salam poattu maipoal aatti
பண்பாக தரை தனிலே பூசி பின்னே
panbaaga tharai thanilae poosi pinnae
வீணேதான் போகமல்தி ரிகோணம் மிட்டு
veenaethaan poagamalthi rikoanam mittu
விதமான ஸ்ரீங் காரம் உள்ளே நாட்டே
vithamaana sreeng kaaram ullae naattae"

"நாட்டியே மந்திரத்தை சொல்லக் கேளு
naattiyae manthiraththai sollak kaelu
நலமாய்த்தான் ஜெபிக்க மூன்றுகாலம்
nalamaaiththaan jepikka moonrukaalam
ஓட்டியே ஓம் நமோ பகவதே ஓம்
oatiyae om namao bagavathae om
உக்கிரமா காளி சாமுண்டி யாயி
ukkiramaa kaali saamundi yaayi
நீட்டியே வைரவி சாம் பவியோங்காரி
neettiyae vairavi saam paviyoangaari
நிமிலிமகாசக்தி நமஹா நமஹா வென்னே
nimilimagaasakthi namahaa namahaa vennae
ஆட்டியே லட்சமுடன் னாயிரத்தேட்டும்
aattiyae latsamudan naayiraththaettum
டன்பாக தான் செபிக்க சித்தியாமே
tanpaaga thaan sepikka siththiyaamae"

"சித்தியாய் வருமளவும் மூன்று காலம்
siththiyaai varumalavum moonru kaalam
சிறப்பாக தலை மொழுகி தியானமோது
sirappaaga thalai mozhugi thiyaanamoathu
பத்தியாய் ஒருபொழுது அமுது கொள்ளு
paththiyaai orupozhuthu amuthu kollu
பாங்காக முன்னெடுக்கும் கவளம் தன்னை
paangaaka munnedukkum kavalam thannai
நத்தியாய் முன்னிட்ப பின்மேல் வைத்து
naththiyaai munnitpa pinmael vaiththu
நலமாக வேஷ்டியிலே படுக்க வேணும்
nalamaaga vaeshtiyilae padukka vaenum
வேத்தயாய் வஸ்துடனே சுற்றிவைத்து
vaeththayaai vasthudanae sutrivaiththu
நலமாக முதல் பூசி செய்குவாயே
nalamaaga muthal poosi seyguvaayae"

"செய்யவே மண்டலத்தில் சித்தியாச்சு
seyyavae mandalaththil siththiyaachchu
செய்தொழில்கள் இன்னதென சொல்லலாச்சு
seythozilkal innathena sollalaachchu
பெய்யவே முன்நடந்த சேதியெல்லாம்
peyyavae munnadantha saethiyellaam
பண்பாக நினைத்ததெல்லாம் சொல்லும் பாரு
panbaaga ninaiththathellaam sollum paaru
அய்யனே புகைஎதுவும் குடிக்கலாகா
ayyanae pugaiethuvum kudikkalaakaa
தட்டைக் காயும் வெற்றிலையும் மிகுந்து போடு
thattaik kaayum vetrilaiyum migunthu poadu
கையவே கன்னத்தில் கையை வைத்து
kaiyavae kannaththil kaiyai vaiththu
கடந்ததொரு சேதியெலாம் சொல்லுவாயே
kadanthathoru saethiyelaam solluvaayae"

- புலிப்பாணிச் சித்தர் (Pulipaani Siththar)

Listen! I will tell the details of telling augury.  Green civit,  Costus speciosus  shrub, raw camphor, sandal, all these are to be taken in equal proportions and add water and grind it like a paste and apply it on the ground and draw a triangle over it. Inside inside the triangle write "Sreem (ஸ்ரீம்)" (as shown in figure) and in front of it place the things i.e., the fruits, betel leaf and areca-nut, milk and chant the below mentioned mantra.

"ஓம் நமோ பகவதி ஓம் உக்கிரமாகாளி சாமுண்டி ஆயி பைரவி சாம்பவி ஓங்காரி நிமலி மகா
சக்தி நமஹா நமஹா"

"om namao bagavathi om ukkiramaakaali saamundi aayi pairavi saambavi oangaari nimili mahaa
sakthi namahaa namahaa"

This mantra has to be chanted three times a day by taking head bath and being clean, and in the next 48 days it has to be chanted for 1,01,008 times. While chanting these mantras per day only once we have to eat. Before eating the first portion has to be kept at the centre of the triangle, pray and then start eating. Also while doing this, for sleeping in the nights we have to spread only a cloth and lie over it. Smoking tobacco and drinking alcohols should be strictly avoided and betel leaf, areca-nut can be taken as much as required.

If we do by following all these then the mantra would become successful. Now who ever comes to us for rescue then their problems and their solutions could be seen through the mental vision. Also while we are telling the augury we have to place our left hand on our cheeks says Pulipaani Siththar.


In the next post we shall catch up with another useful information.

Original - www.siththarkal.com
Translated by - சந்தியா



Augural - 01

Author: தோழி / Labels: ,

In the life of ancient Tamilians, we have come across the evidences relevant to telling augury, and asking for augury. Even now-a-days this augury is a part of our life. Before seeing about this augury in detail...

There is no human without problems. The joint families are no exception for this. Problems arising due to people around us and society and resolving those problems all these have become a common part of our life. The result of these struggles are only the disturbances and depressions in mind. Due to these disturbances in mind only both the body as well the mind becomes weak.

The one who finds the correct solutions for those problems does not get these issues. But finding solutions to all those issues is not possible for everyone. Especially for the girls who have brought up with lots of restrictions since their childhood, for them the impact would be more.

In those days for people in such state, the one that consoled them was this augury. Those who says augury were seen as the one who really resolves our issues. Whether the solutions that they told resolved the issue or not, but that was a console for the people in such critical situations.

Though the technology has grown up a lot now-a-days this kind of fortune tellers are still living in the society with great fame and wealth. Actually no one tries to explore the subtility behind them. Also they do not have time to spend on exploring them.

There are so many ways of telling argury which our ancestors have stressed on. Out of which the most important and simple one is the one told by Pulipaani Siththar. We shall see about it in next post.

Translated by - சந்தியா


Without devotion to god, one can not attain Salvation

Author: தோழி / Labels: ,

The songs of Idaikaattu Siththar shows deep and dedicated devotion towards god. The one who does not show love towards the diviniry will not attain salvation. For this he also says a very simple example.

"அவித்த வித்து முளையாதே தாண்டவக்கோனே...! இறை 
aviththa viththu mulaiyaathae haandavakkoanae...! irai
பக்தி அற்றவர் கதியடையார்தாண்டவக்கோனே...!
bakthi atravar kathiyadaiyaar thaandavakkoanae...!"

The paddy that has been boiled cannot be used for plantation, like wise the one without devotion to god cannot attain salvation.

Having made us think with a simple example, he also stress on the same again.

"அய்யன் திருப்பாதம் பசுவே..!
ayyan thiruppaatham pasuvae..!
அன்புற்று நீ பணிந்தால்
anbutru nee paninthaal
வெய்ய வினைகளெல்லாம் பசுவே..!
veyya vinaikalellaam pasuvae..!
விட்டோடும் கண்டாயே
vittoadum kandaayae"

"எல்லாம் இருந்தாலும் பசுவே..!
ellaam irunthaalum pasuvae..!
இறை பக்தி இல்லையேல்
irai bakthi illaiyael
இல்லாத் தனமையேன்றே பசுவே..!
illaath thanmaiyaenrae pasuvae..!
எண்ணிப் பணிவாயே
ennip panivaayae"

- இடைக்காட்டுச் சித்தர் (Idaikkaattu Siththar)

For a person without devotion to god, though he has got a lot of wealth all of them will remain as mere waste only. The devotion to god will uplift one's life says Idaikaattu Siththar.

Translated by - சந்தியா


How to know that Kalpa has been attained?

Author: தோழி / Labels: ,

There are so many varities of Kaya kalpa, if I start teling about all those Kaya kalpa then it may lead an endless posting. In my previous post I have told about a few kinds of Kaya kalpa. 

After eating the Kaya kalpa, to identify that kalpa has been attained take Cissus quadrangularis and on eating it will taste sweet as sugarcane says Siththars. Also they have told that for those who have attained Kaya siddhi, whatever they eat nothing will happen to their body.

"தித்திக்கும் லட்சணம் தான் பிரண்டை முந்தி
thiththikkum latsanam thaan pirandai munthi
செய்த பின்பு என் மக்காள் கேளு கேளு
seytha pinbu en makkaal kaelu kaelu
மத்திக்கும் பாசணமெல்லாந் தின்னு
maththikkum paasanamellan thinnu
மலஜலமும் பொன்னாகும் வயிரதேகம்
malajalamum ponnaagum vayirathaegam
மொத்திக்கு மூன்றுடம்பில் தேகந்தகம்
moththikku moonrudambil thaeganthagam
உத்தமனே செம்பாகு மோடுந்தூரம்
uththamanae sembaagu moadunthooram
அத்திக்கு சூதமொடு கந்தகத்தை உண்ணு
aththikku soothamodu kanthagaththai unnu
அம்மம்மா தேகமெல்லாம் களங்குமாச்சே
ammammaa thaegamellaam kalangumaachchae"

By following the methods above said and identifying that one has attained karpam, eating arsenics, mercury, brimstone their body will glow like a bright light. Also the grey growth of hairs and shrinking of skin due to aging, the skin peels off and becomes goldish and there will be no yawning, tireness and sleep. All these are the signs to identfy, says Siththars.  

Like this the Paambaatti Siththar has also told about the benefits he attained on eating the kalpa.

"காலனெனும் கொடிதான கடும் பகையை நாம்
kaalanenum kodithaan kadum pagaiyai naam
கற்பமேனும் வாளினாலே கடந்து விட்டோம்
karpamaenum vaalinaalae kadanthu vittoam
தாளமத்தில் பிறப்பினை தான் கடந்தோம்
thaalamaththil pirappinai thaan kadanthoam
தற்பரம் கண்டோமென்று ஆடு பாம்பே
tharparam kandoamenru aadu paambae"

With another information I shall meet in the next post.

Translated by - சந்தியா


Mind - A magical key

Author: தோழி / Labels:

The Siththars says that  unless you relieve yourself from worldly desires with selfishness, desire for the unstable wealth, the want for unrealistic fame, your mind will not get controlled. Because of minds of this kind nothing will become successful.

#If you leave your goals, luck goes off
#If you leave the Kundalini, ashta siddhi goes off
#If you leave your mind, knowledge goes off
#If you leave vaasi, the body goes off(equal to death)

The Siththars say that for the inclination or declination of human, their mind is only responsible.  The Siththars have also made us realize the way of controlling the mind with such a power.

Thirumoolar has told the same as,

"பெருக்கப் பிதற்றிலென் பேய்த்தேர் நினைந்தென்
perukkap pithatrilen paeyththaer ninainthen
விரித்த பொருட்கெல்லாம் வித்தாவது உள்ளம்
viriththa porutkellaam viththaavathu ullam
பெருக்கிற் பெருக்கம் சுருக்கிற் சுருக்கம்
perukkir perukkam surukkira surukkam
அருத்தமும் அத்தனை ஆராய்ந்துகொள் வார்க்கே
aruththamum aththanai aaraaynthukol vaarkkae".

- திருமந்திரம் (Thirumanthiram)

I am great. Whatever I speak is right. What is the use of thinking like this? How long can you keep talking like this? As the days pass these kind of talks never remain back. Also what is the use of thinking about the world that appears and disappears like a mirage?

All the things those are spread allover the world is not permanent. Those who explore and realise this only can understand the state that is truth. Those who do not understand this state is the one who beleive that talking with mouth alone is the greatest thing, says Thirumoolar.

Until one's mind is clean no one can win the physical body. Till then this body will definitely face death. 

Out of the mails that I have received, most of the mails regarding how to identify that we have attained the state after having the Kaya kalpa. We shall see about it in our next post.

Translated by - சந்தியா


Knowing yourself is the greatest learning

Author: தோழி / Labels: ,

All that we learn or know through out our life may come under the category of learning. But in the cycle of learning, getting to know about thyself is the first, stable and truthful one. 

The Sihthars emphasized this as the important one. While the Siththars themselves has told this then getting to know about thyself is the better finding than anything else. 

This has told been Thirumoolar as,

"என்னை அறிந்திலேன் இத்தனை காலமும்
ennai arinthilaen iththanai kaalamum
என்னை அறிந்தபின் ஏதும் அறிந்திலேன்
ennai arinthapin aethum arinthilaen"

and

"தன்னை அறிய தனக்கொரு கேடில்லை
thannai ariya thanakkoru kaedillai
தன்னை அறியாமல் தானே கெடுக்கிறான்
thannai ariyaamal thaanae kedukkiraan"

and

"தன்னை அறிந்திடும் தத்துவ ஞானிகள்
thannai arinthidum thaththuva gnaanikal
முன்னை வினையின் முடிச்சை அவிழ்ப்பர்
munnai vinaiyin mudichchai avizhppar
பின்னை வினையை பிடித்து பிசைவர்
pinnai vinaiyai pidiththu pisaivar
சென்னியில் வைத்த சிவனருளாலே
senniyil vaiththa sivanarulaalae".

It has been told as Sivavaakkiyar as,

"என்னிலேயிருந்த ஒன்றையறிந்த தில்லையே
ennilaeyiruntha onraiyarintha thillaiyae
என்னிலேயிருந்த ஒன்றை யறிந்து கொண்டபின்
ennilaeyiruntha onrai yarinthu kondapin
என்னிலேயிருந்த ஒன்றை யாவர் காணவல்லரே
ennilaeyiruntha onrai yaavar kaanavallarae
என்னிலேயிருந்த ருந்திருந்து யாதுணர்ந்து கொண்டேனே
ennilaeyiruntha runthirunthu yaathunarnthu kondaenae".

Hence all the Siththars has told that those who have taken birth as human must know about thyrself. So let us all try to know about ourselves.

Original - www.siththarkal.com
Translated by - சந்தியா


An advice for you

Author: தோழி / Labels:


"நாட்டம் என்றே இரு! சற்குரு
naattam enrae iru! sarguru
பாதத்தை நம்பு பொம்மல்
paathaththai nambu pommal
ஆட்டம் என்றே இரு! பொல்லா
aattam enrae iru! pollaa
உடலை: அடர்ந்த சந்தைக்
udalai: adarntha santhaik
கூட்டம் என்றிரு சுற்றத்தை
koottam enriru sutraththai
வாழ்வைக் குடம் கவிழ் நீர்
vaazvaik kudam kavizh neer
ஓட்டம் என்றே இரு நெஞ்சே
oattam enrae iru nenjae
உன்னக்குபதேசம் இது
unnakkupathaesam ithu."

- பட்டினத்தார் (Pattinaththar)

"உண்டென்றிரு தெய்வம் உண்டென்
undenriru theyvan unden
றிரு உயர்செல்வமெல்லாம்
riru uyarselvamellaam
அன்றென்றிரு பசித்தோர் முகம்
anrenriru pasiththoar mugam
பார் நல்லறமும் நட்பும்
paar nallaramum natpum
நன்றென்றிரு நடுநீங்காம
nanrenriru naduneengaama
லே நமக்கு இட்டபடி
lae namakku ittapadi
என்றென்றிரு மனமே உனக்கு
enrenriru manamae unakku
உப தேசம் இதே
uba thaesam ithae"

- பட்டினத்தார் (Pattinaththar)

The above told songs are in a scenario as Pattinaththar has told to his own mind. 

'Trust the advices of the genuine guru who realised the truth. Pray to his feet. Do not trust that the relationships and the wealth are permanent. If you believe it then you will live only to grow your body. Think that this body appears and disappears as an illusion. Like a water running out from a pot when it is tumbled, consider the wealth is also a temporary asset. If you trust all these beliefs then you can lead a good life without doing any sin. Oh my mind! this is the advice that I give you' says Pattinathaar.

He also adds that whoever it is they must keep themselves in a disciplined way. You have to follow a honest path. The advice of the one who follws a wrong path is not wothy of being valued. Let off the feeling of prideness. Do not have the company of bad people. Do not find fault with the good ones, rather try to make friendship with them. Those who are following a common life, for them following the right path is most important. Thought, word, action all these three has to be same and good.

All these truth is explained in the songs of Pattinaththar. This is the way followed by the ancient Tamilians. 

Wake up as a new man and see.

Original - www.siththarkal.com
Translated by - சந்தியா


Why do they bury the body of the sages? What is JeevaSamadhi?

Author: தோழி / Labels: ,

Thirumoolar has told that the body of one without fame has to be burnt , and the body of one with fame has to be buried.

"எண்ணிலா ஞானி உடல் எரிதாவிடில்
ennilaa gnani udal erithaavidil
அண்ணலதம் கோயில் அழலிட்ட தாங்கொக்கும்
annalatham koayil azalitta thaangokkum
மண்ணில மழை விழா: வையகம் பஞ்சமாம்
mannil mazhai vizaa: vaiyagam panjamaam
எண்ணரும் மன்னர் இழப்பார் அரசுமே
ennarum mannar izappaar arasumae"

- திருமந்திரம் (Thirumanthiram)

"அந்தமில் ஞானி அருளை அடைந்தக்கால்
anthamil gnani arulai adainthakkaal
அந்த உடல்தான் குகைசெய்து இருந்திடில்
antha udalthaan kukaiseythu irunthidil
சுந்தர மன்னரும் தொல்புவி உள்ளோரும்
sunthara mannarum tholpuvi ulloarum
அந்தமில் இன்ப அருள்பெறு வாரே
anthamil inba arulperu vaarae"

- திருமந்திரம் (Thirumanthiram)

The sages are those who consider their body as temple. Burning that body is like burning the temple itself. If we do like that that there would be no rains on the earth. The king may tend to loose his kingdom. If there is nobody to bury the body of the sages and if the body is let on the ground it decomposes and the beauty of the world is lost and the kingdom falls off and a great loss occurs says Thirumoolar

If their body is buried then for the people of country attains goodness, the country gets a great wealth, the people of the country will be blessed says Thirumoolar. Those who have been buried will once again come  out and roam around and again enter into the sepulcher back. Hence they do not say that they are buried rather they say they are made as Jeeva Samadhi*. 

*Jeeva - Life/soul;  Samadhi - Intense Yogic contemplation of becoming oneness with God. 

Original - www.siththarkal.com
Translated by - சந்தியா


Apply it on scabies

Author: தோழி / Labels: ,

"நோயது சிரங்கு சொறி கரப்பான் ஏது
noayathu sirangu soru karappaan aethu
நுவலவொணாது ஆறாபுண்புரைகள் ஏது
nuvalavonaathu aaraapunpuraikal aethu
நோயேது இன்னமும் ஒரு சேதி கேளு
noayaethu innamum oru saehi kaelu
நுணுக்கமாம் தேங்காயை கருகச்சுட்டு
nunakkamaam thaengaaiyai karukachchuttu
கலங்காமல் அதில் பாதி மிளகும் சேர்த்து
kalangaamal athil paathi milagum saerththu
நோக்கமாய் அரைத்துஅதை வழித்துக் கொண்டு
noakkamaai araiththu athai vaziththuk kondu
நோயேது மேல் எங்கும் மூனால் பூசு பூசே
noayaethu mael engum moonaal poosu poosae
நேர்மையுடன் சாயரட்சை வெந்நீர் வாரே
naermaiyudan saayaratchai venneer vaarae"

- போகர் வைத்தியம் 700 (Bogar vaithiyam 700)

The cocunut has to be charred till it becomes black, and take half measure of pepper for one measure of cocunut and grind them together and apply it on the place of the wound and leave it for the entire day By the end of the day wash it with hot water and if you follow like this for three consecutive days, it cures diseases like scabies, ringworm and also some injuries says Bogar.

In this book "Bogar vaithiyam 700" he has told many rare informations such as various types of oil, thailam methods, medicinal powders, kinds of rubefacient, kinds of red leads, calcinated medicines, methods of vasiyam, types of mais and decoctions.

I shall meet you with another information in the next post.

Translated by - சந்தியா


Method of making a good quality calcinated gold

Author: தோழி / Labels:

"பேசுகிறேன் தங்கம் ஒரு பலம் தான் வாங்கி
paesukiren thangam oru palam thaan vaangi
பெலக்கவே தகடு செய்து வில்லையாக
pelakkavae thagadu seythu villaiyaaga
வீசுகிறேன் நறுக்கி அதன் மேலே கேளு
veesukiraen narukki athan maelae kaelu
விருந்தான விலையரைத்து பொதிந்து நன்றாய்
virunthaana vilaiyarainthu pothinthu nanraai
தேசியுடன் கட்டி நூறு எருவில் போட்டால்
thaesiyudan katti nooru eruvil poattaal
செப்பரிய தங்க புடம் உருகி நீறும்
seppariya thanga pudam uruki neerum
ஆசியம் வியாதிகளுக்காக சொன்னேன்
aasiyam viyaathukalukkaaka sonnaen
அதில் முக்கால் புடம் போடா பதமாம் நீறே
athil mukkaal pudam poadaa pathamaam neerae"

- போகர் வைத்தியம் 700 (Bogar vaithiyam 700)

"பதமான நீறாலே ரோகம் எல்லாம்
pathamaana neeraalae roagam ellaam
பறக்குமே பருதிகண்டபனியைப் போல
parakkumae paruthikandapaniyaip poal
பதமாக நாள் ஒன்றுக்கு அந்தி சந்தி
pathamaaga naal onrukku anthi santhi
பணவெடை தான் மாறாமல் உண்டு தேறு
panavedai thaan maaraamal undu thaeru
இதமாம் பால் நே தென் சக்கரை ஒன்றில்
ithamaam paal nae then sakkarai onril
இதமாக மண்டலம் தான் கொண்டு தேறு
ithamaaga mandalam thaan kondu thaeru
கதமான சருவ நோய் எல்லாம் தீரும்
kathamaana saruva noay ellaam theerum
கனகம் போல் ஆகுமட தேகம் பாரே
kanakam poal aagumada thaegam paarae"

- போகர் வைத்தியம் 700 (Bogar vaithiyam 700)

Take 35g of gold and slice it into a hard sheet of gold and cut into small pieces. On those small pieces, the grinded  Ocimum sanctum  has to be bundled and has to be kept in a 100% filled furnace and calcinated as a result forms the baspam (powder), and if we refine (pudamiduthal) it 75% i.e. use 75 dried dungs for purification which results in fine calcinated gold. This is the technique of preparing calcinated gold.

For curing some of the diseases, the 100 dried dungs are used and for using as the calcinated gold, 75 dried dungs are used.

The calcinated gold that we have told secondly (i.e. using 75 dried dungs), along with it add either of milk, ghee, honey, sugar and mix them and eat it in the morning and evening for 48 days. Then all the diseases related to your body goes off and also your body shines like gold says Bogar.

Translated by - சந்தியா


Making of Kaandharasam and the method of making gold from it

Author: தோழி / Labels: ,

In "Let us know about the rarest" series, the method of preparing the kaandharasam and making gold from it are told in the following songs taken from book 'Bogar 700'.

"ஆடவே காந்த ரசம் சொல்லக் கேளு
aadavae kaandha rasam sollak kaelu
அரகரா ஏழு ஊசி பிடிக்கும் காந்தம்
arakaraa aezhu oosi pidikkum kaandham
தேடியே பலம் ஒன்று மண்கலசத்திலிட்டு
thaediyae palam onru mankalasaththilittu
சிறப்பாக நீலிச்சார் நிறைய வார்த்து
sirappaaga neerichchaar niraiya vaarththu
வாடவே இரவிபடாது அறைக்குள் வைத்து
vaadavae iravipadaathu araikkul vaiththu
வன்மையுடன் நாள் மூன்று மூடிவை நீ
vanmaiyudan naal moonru moodivai nee
ஊடவே சாறு எல்லாம் காந்தம் உண்ணும்
oodavae saaru ellaam kaandham unnum
உவகையுடன் அயக் குறட்டால் எடுத்திடாயே
uvagaiyudan ayak kurattaal eduththidaayae"

- போகர் வைத்தியம் 700 (Bogar vaithiyam 700)

"எடுத்திட்ட அயக்குறட்டால் பிடித்துக்கொண்டே
eduththitta ayakkurattaal pidiththukkondae
இதமாகக் கிண்ணத்தில் தட்ட தட்ட
ithamaagak kinnaththil thatta thatta
அடுத்திட்ட ரசமெல்லாம் சாம்பல் போலே
aduththitta rasamellaam saambal poalae
அப்பனே காந்த ரசம் இறங்கும் பாரே
appanae kaandha rasam irangum paarae
கடுத்திட்ட காந்தம் ஒரு பலத்துக்கு அப்பா
kaduththitta gaandham oru palaththukku appaa
கால்வாசி இறங்கி நிக்கும் திரட்டி வாங்கு
kaalvaasi irangi nikkum thiratti vaangu
வெடித்திட்ட குடக் கரியில் இட்டு நீயும்
vediththitta kudak kariyil ittu neeyum
வெண்காரம் இட்டு உருக்கு கனகம் ஆமே
venkaaram ittu urukku kanakam aamae"

- போகர் வைத்தியம் 700 (Bogar vaithiyam 700)

"கனகத்தை கண்டு நீ மகிழ்ந்தி டாதே
kanakaththai kandu nee magiznthi daathae
கைசெலவு கற்பத்துக்கு இல்லாவிட்டால்
kaiselavu karpaththukku illaavittaal
கனகமாஞ் செலவுக்கு கற்பத் துக்குக்
kanakamaanj selavukku karpath thukkuk
காணவே கொஞ்சமாய் செய்து கொண்டு
kaanavae konjamaai seythu kondu
கனகமாம் அந்தி சந்தி கந்தன் பூசை
kanakamaam anthi santhi kanthan poosai
கருதி நீ செய்து கொண்டு அனுபவிப்பாய்
karuthi nee seythu kondu anubavippaai
கனகமாம் உலகத்தில் வெளி செய்யாமல்
kanakamaam ulagaththil veli seyyaamal
கண்டவர்முன் ஊமையை போல்இருந்திடாயே
kandavarmun oomaiyai poalirunthidaayae"

- போகர் வைத்தியம் 700 (Bogar vaithiyam 700)

Take 35g of magnet that is capable of attracting seven different kinds of irons, put it in a mud pot and fill the pot with the juice of the  Indigofera tinctoria  plant and close it with a lid and keep it in a  dark place where sunlight could not enter. Let it in the same place for three days and on the fourth day we find all the juice would have been absorbed by the magnet and take the magnet with the aid of iron forceps and keep it in a bowl and on hitting it, like ashes, the kaandharasam will fall into bowl. Collect and preserve it. This is called gaandharasam says Bogar.

Along with this gaandharasam add coal and borax and melting it leads to the formation of gold. On seeing such a simple method of making gold, do not get distracted. If you do not have sufficient amount to make kaya kalpa then follow this method to make small amount of gold says Bogar.

To prevent the desire of making gold pray to Lord Muruga in the morning and evening and keep this method of making kaandharasam and making gold out of it as a secret and remaining dumb is very good says Bogar.

In the next post we shall see the method of making calcinated gold told by Bogar.

Translated by - சந்தியா


How to prepare Veerarasam?

Author: தோழி / Labels: ,

"காணவே வீரரசம் சொல்லக் கேளு
kaanavae veerarasam sollak kaelu
கடியதொரு சவ்வீரம் பலம் தான் ஒன்று
kadiyathoru savveeram palam thaan onru
பூணவே சுத்தி செய்து பொடிதான் செய்து
poonavae suththi seythu podithaan seythu
புகழான பீங்கானிலிட்டு பனியில் வைக்க
pugazhaana peengaanilittu paniyil vaikka
காணவே மணிமணியாய் இறங்கி நிக்கும்
kaanavae manimaniyaai irangi nikkum
கண்டு ரசம் வாங்கியே பதனம் பண்ணு
kandu rasam vaangiyae pathanam pannu
கானுவெனச் சருவநோய் எல்லாம் தீரும்
kaanuvenach saruvanoay ellaam theerum
சகல சித்தும் இதனாலே ஆடலாமே
sagala siththum ithanaalae aadalaamae"

- போகர் வைத்தியம் 700 (Bogar vaithiyam 700)

Take 35g of vinegar and clean it well and grind it finely and take it into a porcelain container and keep it in fog then we can find some juice extracted from it, collect the juice and preserve it. This is called as Veerarasam sys Bogar. With this many kind of skin diseases can be cured and also we can do certain theurgies making use of it says Bogar.

In the next post we shall the method of preparing Gaandharasam, and the method of using it in the Alchemy to make gold.

Translated by - சந்தியா


How to prepare Vaalairasam?

Author: தோழி / Labels: ,

"சொன்னதொரு வாலைரசம் சொல்லக் கேளு
sonnathoru vaalairasam sollak kaelu
துடியான செந்தூரம் குளிகை பற்பம்
thudiyaana senthooram kulikai parpam
வன்னமொரு வாதங்கள் வயித்தியங்கள்
vannamoru vaathangaL vayiththiyangal
மற்றும் முதல் இவைகளுக்கும் மெத்த நன்று
matrum muthal ivaikalukkum meththa nanru
கன்மமாம் சாதிலிங்கம் பலம் தான் ஒன்று
kanmamaam saathilingam palam thaan onru
கண்மாய்வான் கிபலத்தின் சாற்றினாலே
kanmaaivaan kipalaththin saatrinaalae
கண்மவே சுயம்பு ரசம் ஆகவேண்டும்
kanmavae suyambu rasam aagavaendum
கடையில் உள்ள ரசமேனும் சுத்திசெய்யே
kadaiyil ulla rasamaenum suththiseyyae"

 - போகர் வைத்தியம் 700 (Bogar vaithiyam 700)

"செய்யவே சட்டிதனில் கொடிவே இத்தூள்
seyyavae sattithanil kodivae iththool
சிறப்பாக பரப்பியதன் மேலே கேளு
sirappaaga parappiyathan maelae kaelu
பெய்யவே சாதிலிங்கம் பொடித்து மேலே
peyyavae saathilingam podiththu maelae
பரப்பியே சட்டியில் ஊமத்தன் சாற்றை
parappiyae sattiyil oomaththan saatrai
துய்யவே மூன்றுதரம் பூசிக் கவசம்
thuyyavae moonrutharam poosik kavasam
துடியாய்செய்து அடுப்பில் ஒருவிறகுதன்னால்
thudiyaaiseythu aduppil oruviraguthannaal
அய்யாவே நாட்சாமம் எரிக்கும் போதில்
ayyaavae naatsaamam erikkum poathil
அப்பனே பதங்கித்து நிக்கும் பாரே
appanae pathangiththu nikkum paarae"

 - போகர் வைத்தியம் 700 (Bogar vaithiyam 700)

"பதங்கித்த ரசம் எல்லாம் எடுத்துவைத்து
pathangiththa rasam ellaam eduththuvaiththu
பரிவாய் நோயறிந்து அனுபானத்திலூட்டு
parivaai noayarinthu anubaanaththiloottu
பதங்கித்த பதினெட்டு சூலை குன்ம
pathangiththa pathinettu soolai kunma
பறங்கிப்புண் அரையாப்பு கண்ட மாலை
paraangippun araiyaappu kanda maalai
பறங்கித்த வாய்வென்பது இருபத்தாறும்
parangiththa vaaivenbathu irupaththaarum
பவுத்திரமும் கீழ் சூலை பிளவை புற்று
pavuththiramum keezh soolai pilavai putru
புதங்கித்த சிரங்கு சொறி கைகால் முடக்கு
puthangiththa sirangu sori kaikaal mudakku
பல்லூறல் மேகவெடி பறக்கும் காணே
pallooral maegavedi parakkum kaanae"

 - போகர் வைத்தியம் 700 (Bogar vaithiyam 700)

Siththars have used the paadharasam i.e., the mercury for medicines and Alchemy in large quantity.

As the mercury is not in sufficient quantity, to compensate it the Sihthars discovered a kind of paadharasam and named it as Valairasam says Bogar and has also told about its method of preparation also.

Take 35g of vermilion and clean it up with lemon juice and crush it finely, then spread the powder of plumbago zeylanica in a vessel. Over it spread the previously made vermilion powder. To the lid used to close the vessel apply the juice of the datura and let it dry. After it dries once again apply the juice of the datura and let it dry. Now finally for the third time again apply the datura juice and let it dry and now close the lid on the vessel and put it on a small earthern vessel and burn it with similar kind of firewoods for 12 hours. Then if we open the lid, we can find sublimate on the lid and collect it and preserve it. This is called Vaalairasam says Bogar.

Having known about its medicinal value and based on the disease if we eat them then 18 kinds of torminas, dyspepsia, a venereal ulcer, inguinal bubo, scrofula, 26 kinds of gastric related diseases, arthritic diseases, an inveterate ulcer, carcinoma, cancer, ringworm,  all these diseases can be cured says Bogar.

In the next post we shall how to make the veerarasam.

Translated by - சந்தியா


Bogar Vaithiyam 700

Author: தோழி / Labels:

As the second part of the 'Let us know about the rarest', we will see about the book "Bogar Vaithiyam 700" in the forth coming posts. This book has mostly got the information related to medicine. Also we could find certain tips regarding the Alchemy technique in this book. 

Along with the 'kaappu seyyul' there are totally 721 songs present in this book.

In the beginnning of this book,

"திருவளர்மூ லாதார முன்னோன் பாதம்
thiruvaalarmoo laathaara munnoan paatham
செப்பு சுவாதிஷ்டான வேதன் பாதம்
seppu suvaathishtaana vaethan paatham
மருவுமணி பூருகஞ் சேர் மாயன் பாதம்
maruvumani poorukanj saer maayan paatham
மன்னும் அநாகத உருத்திர வண்ணன் பாதம்
mannum anaagatha uruththira vannan paatham
உருவளர் விசுத்தி மகேஸ்வரன் பாதம்
uruvalar visuththi magaeswaran paatham
உண்மையோடு ஆக்கினையின் சதாசிவன் பாதம்
unmaiyoadu aakkinaiyin sadhasivan paatham
குருவளரும் நாதர்கள் பாதம் போற்றிக்
kuruvalarum naatharkal paatham poatrik
கூறுகிறேன் வைத்திய சூட்சந்தானே
koorukiraen vaiththiya sootsanthaane".

The six basic elements of Yoga are Moolaadhara, Swadhistana, Manipura, Anahata, Visudhi, Agnjai. In these states Vinayaka, Brahma, Thirumaal, Urudhiran,  Maheswara, Sadha Siva respectively serve as aadhi devathais and bowing to this aadhi devathais gurus, I begin to tell about the medicinal tricks says Bogar at the begining of the book.

We shall see some of the medical tricks told in this book in the forth coming posts.

A  rare book named "Bogar Karpam 300", the process of converting this book into e-book has been completed. Rest of the details in the next post.

Translated by - சந்தியா


Pulipaani’s Jaalam - 05

Author: தோழி / Labels:

The technique of pouring mud into eyes. 

The 273rd song in the book "Pulipaani's Jaalam 325"

"பாடினேன் இன்னுமொரு ஜால வித்தை
paadinaen innumoru jaala viththai
பண்பான பேர்விளங்க சொல்வேன் கேளு
panbaana paervilanga solvaen kaelu
நாடியே நத்தை சூரி வேரைக் கண்டு
naadiyae naththai soori vaeraik kandu
நவிலாமல் தாடையிலே மடக்கிக் கொண்டு
navilaamal thaadaiyilae madakkik kondu
கூடியே கூச்சமென திருந்திடாமல்
koodiyae koochchamena thirunthidaamal
குணமான கண்ணதனில் மணலைப் போட்டு
gunamaana kannathanil manalaip poattu
ஆடியே இரு கண்ணும் விரலால் தேய்க்க
aadiyae iru kannum viralaal thaeykka
அன்பான கண்ணும் அருகாது பாரே
anbaana kannum arukaathu paarae"

Bring the roots of the  Borreria hispida and make it into small pieces, and take a piece and put it in mouth and chew it and keep it in the jaw. Now pouring mud onto the eyes and rubbing causes no harm says Pulipaani Siththar. In this book he has told some other jaalams that could be done using this root.

Other than this he has told about pachchai pambu (whip snake) jaalam, maadan manthiram, indhira jaalam, yakshini jaalam, vaaththiya jaalam and some kinds of yandhira jaalam. We shall see about all these in detail in some other situation. 

Next we shall see about the book "Bogar Vaidhiyam 700" and some of the medicinal techniques told in the book.

Translated by - சந்தியா


Pulipaani's Jaalam - 04

Author: தோழி / Labels:

The jaalam of jumping into the fire.

The 163rd song in the book "Pulipaani's Jaalam 325".

"எமனுட அக்கினியை மதியா வித்தை
emanuda akkiniyai mathiyaa viththai
இயம்புகிறேன் எல்லோரும் ஆச்சரிக்க
iyambukiraen elloarum aachcharikka
நாமனவே சனகனிட புதரு தன்னில்
naamanavae sanaganida putharu thannil
நலமாக பூத்திருக்கும் காளான் தன்னை
nalamaaga pooththirukkum kaalaan thannai
சொமனவே கொண்டுவந்து புது பாண்டத்தில்
somanavae konduvanthu puthu paandaththil
சுருக்குடனே போட்டு நீ கதிரில் வைக்க
surukkudanae poattu nee kathiril vaikka
ஆமனவே தைலமாதா உருகும் பாரே
aamanavae thailamaathaa urukum paarae
அதையெடுத்து பூசி தீயில் குதி
athaiyeduththu poosi theeyil kuthi" 

Listen, I will say the jaalam that prevents you from getting wounded because of fire that makes the world wonder. From the bushes of the sangan plant, take the mushrooms and put it in a newly made mud pot. Exposing it to the sunlight makes it melt and by applying it on the body and jumping it into any kind of the fire causes no harm says Pulipaani Siththar.

Translated by - சந்தியா




Pulipaani's Jaalam - 03

Author: தோழி / Labels: ,

The technique of hitting the cocunut tree to make the cocunuts fall down.

The 141st song in the book "Pulipaani's Jaalam 325".

"உண்ணவே இன்னுமொரு ஜாலங் கேளு
unnavae innumoru jaalang kaelu
இங்குரைப்பேன் விண்ணோரும் வெருண்டு நிக்க
inguraippaen vinnoarum verundu nikka
என்னவே இரங்கழிச்சில் விதை வாங்கி
ennavae irangazhiththal vithai vaangi
அதை குழித்தைலம் வாங்கிக் கொண்டு
athai kuziththailam vaangik kondu
துன்னவே தைலமதை கையிற் தேய்த்து
thunnavae thailamathai kaiyir thaeyththu
துலக்கமாதாம் தென்னைமரம் தன்னை நோக்கி
thulakkamaathaam thennaimaram thannai noakki
கன்னவே மரத்தடியில் கைதால் குத்த
kannavae maraththadiyil kaithaal kuththa
கங்குமற்று காயதுவும் விழுகும் பாரே
kangumatru kaayathuvum vizhugum paarae"

Listen, I will say the jaalam that the world wonders. Take the seed of the 'irangazhichil' and make kuzhith thailam from it and apply it to the hand. On hitting the cocunut tree a cocunut falls down from the tree.

In the next post we shall see the jaalam of falling into fire.

Original - www.siththarkal.com
Translated by - சந்தியா


Pulipaani's Jaalam - 02

Author: தோழி / Labels:


The jaalam of keeping the burning torch in mouth.

This is the 137th song in the book "Pulipaani Jaalam 325" 

"பாரப்பா பாருலகில் பிரமிக்க சொல்வேன்
paarappaa paarulagil piramikka solvaen 
பதிவாக மனத்தினிடம் நிறுத்திவை நீ
pathivaaga manaththinidam nhiruththivai nee 
காரப்பா கால் பலமே கற்பூரம் வாங்கி
kaarappaa kaal palamae karpooram vaangi 
கடிதாக வாயில் போட்டு மென்று துப்பி
kadithaaga vaayil poattu menru thuppi 
சாரப்பா அவை தனிலே பந்தத்தை சுற்றி
saarappaa avai thanilae panthaththai sutri
சரியாக கொளுத்தி அவை யோருக்கு காட்டி
sariyaaga koluththi avai yoarukku kaatti 
நேரப்பா வாயிலிட்டு எக்ஷினியை என்று
naerappaa vaayilittu ekshiniyai enru 
நிசிவாக நில்லேடி என் பாக்கள் என்னே
nisivaaga nillaedi en paakkal ennae"

Take 8.75g of camphor and put it in mouth and chew it finely and spit it away. Then stand in front of the audience and lit the burning torch and show it to the crowd, and say ''Yakshini, come and stand in front of me'' and keep it in the mouth and take out. Nothing will happen. 

In the next post we shall see the jaalam of hitting the cocunut tree to make the cocunut fall down. 

Translated by - சந்தியா


Pulipaani's Jaalam - 01

Author: தோழி / Labels:


Jaalam - Artfulness.

Pulipaani, the disciple of Bogar, whose books are not so easily available like the books of other Siththars. One such book is "Pulipaani Jaalam 325". In this book he had told about many theurgies. We shall see all those in the forth coming posts.

Jaalam of making food without fire.

"பாடினேன் அக்கினியு மில்லாமற் றான்
paadinaen akkiniyu millaamat raan
பண்பான அன்னமது சமைக்கக் கேளு
panbaana annamathu samaikkak kaelu
ஆடினேன் கானகத்தில் வேண துண்டு
aadinaen kaanakaththil vaena thundu
அடைவாக சதுர கள்ளி பாற் கரந்து
adaivaaga sathura kalli paar karanthu
சாடி நீ பாண்டத்தி லரிசி போட்டு
saadi nee paandaththi larisi poattu
சரியாக பால்தன்னை சுருக்காய் வாரு
sariyaaga paalthannai surukkaai vaaru
நாடிப்பார் சோறதுவும் வெந்திருக்கும்
naadippaar soarathuvum venthirukkum
நலமாக ஜாலம்போல் லாடிப் பாரே
nalamaaga jaalampoal laadip paarae" *

- புலிப்பாணி ஜாலம் 325  (Pulippaani Jaalam 325)

Take the rice in a vessel, wash it and filter it, add the extract taken from the square spurge brought from the forest and keep it closed for 6 minute. On opening the lid you can find the rice boiled. But nobody can eat that food.

Translated by - சந்தியா


Let us know about the rarest

Author: தோழி / Labels:

Though I have given a little introduction about the Siththars in the beginning, you might have noticed that I have given in detail about the list of books written by the Siththars.

In those days these books have been given to the next generation only through guru. Because of such distribution, right now we do not have many of the books. Even out of the books that we found, the trustworthy of some books were doubtful. I am not such a great person to discuss about all those.

From the rare Siththar books that I have got from the assets of my ancestors, I have now involoved in the process of converting those books into e-books. As I am a student of the university, I could not spend much time for this but still I am trying to do them because of my own interest. I am so eager to share my first e-book soon.

In the forth coming posts I have planned to post one such book. As an attempt of it, firstly I would share the Pulipaani's "Pulipaani Jaalam 325". In the next post we shall see the surprises in that book.

Original - www.siththarkal.com
Translated by - சந்தியா


The supreme being is empowered by light

Author: தோழி / Labels:



The Siththars as well as the elders of the saivites has told about the supreme being that it is the form of the light. Ramalinga Adigal has also described the god as the graceful great light. Hence the followers of saivite has finalised that the supreme being is a form of light.

Pattinaththar has also described the god as light only. God is a form of light present at every corner of the world. The one who cannot understand about this god is stupid only says Pattinaththar.

"எட்டுத் திசையும் பதினாறு கோணமும் எங்கும் ஒன்றாய் 
ettuth thisaiyum pathinaaru koanamum engum onraai
முட்டித்ததும்பி முளைத்தோங்கு சோதியை
muttiththuthathumbi mulaiththoangum soathiyai
மூடரெல்லாம் கட்டிச்சுருட்டித்தம் கக்கத்தில் வைப்பார். 
moodarellaam kattichchuruttiththam kakkaththil vaippaar.
கருத்தில்வையார் பட்டப் பகலை இரவென்று கூறிடும் 
karuththilvaiyaar pattap pagalai iravenru kooridum
பாதகரே
paathagarae"

Translated by - சந்தியா


Amulet - An introduction

Author: தோழி / Labels:

The amulet is nothing but an ornament containing the mantra plate. These are made for satisfying the individual’s wishes and expectations. Usually they are in the form of a small round shaped metal. Inside this a yantra was kept which has been activated with mantras. 

The yantra that is kept in the amulet and the yantra that are used for praying in the poojas are different from each other. The yantra that are kept in the amulet are usually of smaller size. Also along with this we add some kinds of oil, root, thiruneeru*, civet and kept them in the amulet. Yantras that we enclose in the amulet, they act based on the behavior of some persons possessing it. But the yantras that we keep it in a single place for praying have got lot of power.

Across the world, people of different communities and customs have been using these amulet since a long time. Even the Siththars with their own unique methods, were possessing many kind of amulets in practice.

Out of which, most of them were made for the benefit of their disciples only.  To protect them from the dangerous animals and creatures that takes their lives, they have been making the medicinal amulets and used it. The methods of making them have been a secret. They have told all these information in their songs. 

Right now we find many of the amulets that they sell for commercial purposes are fake ones. As these fake amulets do not cause any positive impact to the people, they started to have negative opinion about these amulets. But those made by the Siththars with their blessings has got lot of power. We shall see about these in detail in some other situation.

*Thiruneeru - the sacred ashes (used for Saivite mark)

Translated by - சந்தியா


The Thambana chakra told by Thirumoolar

Author: தோழி / Labels: ,

"அஞ்சுள வானை அடவியுள் வாழ்வன
anjula vaanai adaviyul vaazvan
அஞ்சுக்கும் அஞ்செழுத்து அங்குசம் ஆவன
anjukkum anjezhuththu angusam aavana
அஞ்சையும் கூடத் தடுக்கவல் லார்கட்கே
anjaiyum koodath thadukkaval laarkatkae
அஞ்சாதி ஆதி அகம்புக லாமே
anjaathi aathi agampuka laamae".

"ஐந்து கலையில் அகராதி தன்னிலே
ainthu kalaiyil agaraathi thannilae
வந்த நகராதி மாற்றி மகராதி
vantha nagaraathi maatri magaraathi
நந்தியை மூலத்தே நாடிப் பரையொடும்
nandhiyai moolaththae naadip paraiyodum
சந்திசெய் வார்க்குச் சடங்கில்லை தானே
santhisey vaarkkuch sadangillai thaanae".

"அஞ்சுக அஞ்செழுத்து உண்மை அறிந்தபின்
anjuka anjezhuththu unmai arinthapin
நெஞ்சுகத்து உள்ளே நிலையும் பராபரம்
nenjukaththu ullae nilaiyum paraaparam
வஞ்சகம் இல்லை மனைக்கும் அழிவில்லை
vanjagam illai manaikkum azhivillai
தஞ்சம் இதுவென்று சாற்றுகின் றேனே
thanjam ithuvenru saatrukin raenae".

"சிவாயவொடு அவ்வே தெளிந்துஉளத்து ஓதச்
sivaayavodu avvae thelinthuulaththu oathach
சிவாயவொடு அவ்வே சிவனுரு வாகும்
sivaayavodu avvae sivanuru vaagum
சிவாயவொடு அவ்வும் தெளியவல் லார்கள்
sivaayavodu avvum theliyaval laarkal
சிவாயவொடு அவ்வே தெளிந்திருந் தாரே
sivaayavodu avvae thelinthirun thaarae"

says Thirumoolar about the about the method of drawing it. The figure of this chakra is shown below


"அன்புடனே நின்று அமுதமும் ஏற்றியே
anbudanae ninru amuthamum aetriyae
பொன்செய் விளக்கும் புகைதீபம் திசைதொறும்
ponsey vilakkum pukaitheebam thisaithrum
துன்பம் அகற்றித் தொழுவோர் நினையுங்கால்
thunbam agatrith thozuvoar ninaiyungaal
இன்புட னேவந்து எய்திடும் முத்தியே
inbuda naevanthu eythidum muththiyae".

"எய்தி வழிப்படில் எய்தா தனஇல்லை
eythi vazhippadil eythaa thanaillai
எய்தி வழிப்படில் இந்திரன் செல்வமுன்
eythi vazhippadil inthiran selavamun
எய்தி வழிப்படில் எண்சித்தி உண்டாகும்
eythi vazhippadil ensiththi undaagum
எய்தி வழிப்படில் எய்திடும் முத்தியே
eythi vazhippadil eythidum muththiyae"

This chakra has to be drawn in a dried palm leaf or copper plate and placed in pure place. Say 'sivaayanama' and light a lamp and show thoobam (aromatic vapour) and pray. Then all our sorrows will be relieved and we can attain libearation from wordly bonds says Thirumoolar. If we wish for anything with pure heart, we would get it for sure and like Lord Indra we would also attain the wealth, ashta maha siddhis and beatitude says Thirumoolar.

Translated by - சந்தியா



Karuvoorar's pentagonal yantra

Author: தோழி / Labels: ,

"தானேதா னாறுவரை நேரே கீறி
thaanaethaa naaruvarai naerae keeri
தன்மையா யாறுவரை குறுக்கே கீறி
thanmaiyaa yaaruvarai kurukkae keeri
கோனேகே லிருபத்தியஞ்சு மாச்சு
kaonaekae lirupaththiyanju maachchu
கொற்றவனே யறை தோறும் பீடங்கேளு
 kotravanae yarai thoarum peedangkaelu
தேனே பார் முதலரையில் முக்கொனந்தான்
thaenae paar muthalaraiyil mukkonanthaan
தெளிவாக மறுவறையில் நாற்கோணம் தான்
thelivaaga maruvaraiyil naarkoanam thaan
மானே கேளடுத்த ரண்டை வீட்டில்
maanae kaeladuththa randai veettil
மயக்கமின்றி வட்டமத்தை போடு போடு
mayakkaminri vattamaththai poadu poadu
போடே நீ அடுத்த வரையங்கோணம் பார்
poadae nee aduththa varaiyangoanam paar
பொன்னவனே யாரு கோணம் அடுத்தவீடு
ponnavanae yaaru koanam aduththaveedu
நீஎநீ நடுவ ணையாம் பிடித்த மாறு
neeanee naduva naiyaam pidiththa maaru
நாயகனே வரின்தொரும் மாற்றிக் கொள்ளு
naayaganae varinthorum maatrik kollu
வாடாதே வயநமசி என்று போடு
vaadaathae vayanamasi enru poadu
வகையாக நடுவனையாம் முன்போல மாறு
vagaiyaaga naduvanaiyaam munpoala maaru
தேடாதே வகரத்தில் றீயும் போடு
thaedaathae vagaraththil reeyum poadu
தெளிவாக யாக்ரத்தில் ஸ்ரீயும் போடே
thelivaaga yaakraththil sreeyum poadae
போடவே போட்டவுடன் சொல்லக் கேளு
poadavae poattavudan sollak kaelu
புகலான நாகரத்தில் ஐயும் போடு
pugalaana naagaraththil aiyum poadu
தேடவே மகரத்தில் கிலியும் போடு
thaedavae magaraththil kiliyum poadu
நேர்மையாய் சிகாரத்தில் சௌம்போடு
naermaiyaai sigaaraththil soumboadu
நாடல்லாய் ஏ, ஒ, அ, இ, உ போடு
naadallaai ae, oh, ah, e, oo poadu
வாகாத வகாரத்தில் லம்தானையா
vaagaatha vagaaraththil lamthaanaiyaa
சஸ் வகுர சொல்வேன் கேண்மா
sas vagura solvaen kaenmaa
மாயவ யகரத்தில் சௌம்போடு
maayava yagaraththil soumboadu
போட்டவுடன் நகரத்தில் ஐம்தானப்பா
poattavudan nagaraththil aimthaanappaa
பொன்னவனே மகாரத்தில் ஈம தான் போடு
ponnavanae magaaraththil eema thaan poadu
நலமாகப் போட்டு மல்லே நவிலக் கேளு
nalamaagap poattu mallae navilak kaelu
தாட்டிகமாய் இவையெல்லாம் கோர்வையாக
thaattigamaai ivaiyellaam koarvaiyaaga
தப்பாமல் அறை தோறும் வரைந்து கொண்டு
thappaamal arai thoarum varainthu kondu
காட்டுவேன் நடுவணைய முன்போல் மாறு
kaattuvaen nnaduvanaiya munpoal maaru
கருத்தாக வரை தோறும் இப்படியே மாறே
karuththaaga varai thoarum ippadiyae maarae"

says Karuvooraar, about the making of the Karuvoorar's pentagonal yantra. The figure of it is shown below.


"மேலான புத்தி கொண்டு மாறாமல்
maelaana puththi kondu maaraamal
கண்டு மாயா தானடைக்க யந்திரந்தான்
kandu maayaa thaanadaikka yanthiranthaan
பாலகா தேயுமல்லோ மகிமை மெத்த
baalagaa thaeyumalloa magimai meththa
பாருலகில் உனக்கீடு சொல்லப் போமோ
paarulagil unakkeedu sollap poamo
காலான கால் கண்டு நின்று பூசி
kaalaana kaal kandu ninru poosi
கைகண்ட வசியமடா இன்னும் கேளே
kaikanda vasiyamadaa innum kaelae
கேளப்பா கீழ் திசையில் புலிதோலப்பா
kaelappaa keezh thisaiyil pulithoalappaa
கேடியான ஆசனத்தில் வீற்றிருந்து
kaediyaana aasanaththil veetrirunthu
நாளப்பா போகாது ருத்ர மாலை
naalappaa poagaathu ruthra maalai
ஆளப்பா செபன்சே வாய்மலர ரோமமல்லி
aalappaa sepansae vaaimalara roamamalli
ஆளப்பா சதாசிவம் போலிருந்து கொண்டு
aalappaa Sadhaasivam poalirunthu kondu
அடைவாக பூசிக்க வசியமாகும்
adaivaaga poosikka vasiyamaagum
கண்மணியே கலங்காதே ஆடிப் பாரே
kanmaniyae kalangaathae aadip paarae
பாரப்பா அதிசயமா இந்த போக்கு
paarappaa athisayamaa intha poakku
அவனியிலே கிடையாது சொன்னேன்
avaniyilae kidaiyaathu sonnaen
சேப்பா செகமெங்கும் கிடையாதையா
saeppaa segamengum kidaiyaathaiyaa
கோடியில் ஒருவனல்லோ அறிவானிதை
koadiyil oruvanalloa arivaanithai
கோடி சித்தும் கனத்துக்குள்ளே வருமே
koadi siththum kanaththukkullae varumae
நாடிப்பார் பெரியோரை வணங்கி நில்லு
naadippaar periyaorai vanangi nillu"

As told in the song above, this chakra has to be drawn by using a lead plate or gold plate or copper plate and placed in pure place and should be prayed using incense stick, gumbenzoin (frankincense), camphor. By facing the east direction, with the rosary (made up of Rudraksha) in hand and sitting on the tiger’s skin and chant the mantras (in the present situation if we use the tiger’s skin as seat we might be put into jail, so use a gunny bag and feel its warmth as the warmth of the tiger’s skin).

"ஓம் றீம் ஸ்ரீம் ஐம் கிலீம் சவ்வும் வயநமசி சர்வலோக வாசியாய சிவ சிவ சுவாஹா"
"om sreem aim kileem savvum vayanamasi sarvaloaga vaasiyaaya siva siva suvaahaa"

say this mantra 108 times for 48 days and you will be able to control the entire world. There would be no body to beat the one who does this correctly, says Karuvooraar.

Original - www.siththarkal.com
Translated by - சந்தியா


The Thiru ambala chakra blessed by Thirumoolar

Author: தோழி / Labels: ,

இருந்தஇவ் வட்டங்கள் ஈராறி ரேகை
irunthaiv vattangal eeraari raegai
இருந்த இரேகைமேல் ஈராறு இருத்தி
iruntha iraegaimael eeraaru iruththi
இருந்த மனைகளும் ஈராறு பத்தொன்று
iruntha manaikalum eeraaru paththonru
இருந்த மனையொன்றில் எய்துவன் தானே
iruntha manaiyonril eythuvan thaanae.

அரகர என்ன அரியதொன்று இல்லை
aragara enna ariyathonru illai
அரகர என்ன அறிகிலர் மாந்தர்
aragara enna arikilaa maanthar
அரகர என்ன அமரரும் ஆவர்
aragara enna amararum aavar
அரகர என்ன அறும்பிறப்பு அன்றே
aragara enna arumpirappu anrae.

இருந்த இவ்வட்டம் இருமூன்றுஇ ரேகை
iruntha ivvattam irumoonrui raegai
இருந்த அதனுள் இரேகை ஐந்தாக
iruntha athanul iraegai ainthaaga
இருந்த அறைகள் இருபத்துஐஞ் சாக
iruntha araikal irupaththuainj saaga
இருந்த அறையொன்றில் எய்தும் அகாரமே
iruntha araiyonril eythum agaaramae.

மகார நடுவே வளைத்திடும் சத்தியை
magaara naduvae valaiththidum saththiyai
ஓகாரம் வளைத்திட்டு உம்பிளந்து ஏற்றி
oagaaram valaiththittu umbilanthu aetri
அகாரம் தலையாய் இருகண் சிகாரமாய்
agaaram thalaiyaai irukan sigaaramaai
நகார வகாரநற் காலது நாடுமே
nagaara vagaaranar kaalathu naadumae.

அடைவினில் ஐம்பதும் ஐஐந்து அறையின்
adaivinil aimbathum aiainthu araiyin
அடையும் அறையொன்றுக்கு ஈரெழுத்து ஆக்கி
adaiyum araiyonrukku eerezhuththu aakki
அடையும் மகாரத்தில் அந்தமாம் க்ஷவ்வும்
adaiyum magaaraththil anthamaam shavvum
அடைவின் எழுத்துஐம் பத்தொன்றும் அமர்ந்ததே
adaivin ezhuththuaim paththonrum amarnthathae.

அமர்ந்த அரகர வாம்புற வட்டம்
amarntha aragara vaambura vattam
அமர்ந்த அரிகரி யாம் அதனுள் வட்டம்
amarntha arikari yaam athanul vattam
அமர்ந்த அசபை யாம் அதனுள்வட்டம்
amarntha asabai yaam athanulvattam
அமர்ந்தஇ ரேகையும் ஆகின்ற சூலமே
amarnthai raegaiyum aakinra soolamae.

அவ்விட்டு வைத்தங்கு அரவிட்டு மேல்வைத்து
avvittu vaiththangu aravittu maelvaiththu
இவ்விட்டுப் பார்க்கில் இலிங்கம தாய்நிற்கும்
ivvittup paarkkil ilingam thaaynirkum
மவ்விட்டு மேலே வளியுறக் கண்டபின்
mavvittu maelae valiyurak kandapin
தொம்மிட்டு நின்ற சுடர்க்கொழுந்து ஆமே
thommittu ninra sudarkkozhunthu aamae.

In this Thirumanthira song the method of making the Thiru ambala chakra is clearly said by Thirumoolar. The sample picture of the Thiru ambala chakra made by the above stated method is shown below.



பரமாய அஞ்செழுத்து உள்நடு வாகப்
paramaaya anjezhuththu ulnadu vaagap
பரமாய நவசிவ பார்க்கில் மவயரசி
paramaaya navasiva paarkkil mavayarasi
பரமாய சியநம வாம்பரத்து ஓதில்
paramaaya siyanama vaambaraththu oathil
பரமாய வாசி மயநமாய் நின்றே
paramaaya vaasi mayanamaai ninrae.

ஐம்பது எழுத்தே அனைத்தும்வே தங்களும்
aimbathu ezhuththae anaiththumvae thangalum
ஐம்பது எழுத்தே அனைத்துஆக மங்களும்
aimbathu ezhuththae anaiththuaaga mangalum
ஐம்பது எழுத்தேயும் ஆவது அறிந்தபின்
aimbathu ezhuththaeyum aavathu arinthapin
ஐம்பது எழுத்தும்போய் அஞ்செழுத் தாமே
aimbathu ezhuththumpoai anjezhuhth thaamae.

அஞ்செழுத் தால்ஐந்து பூதம் படைத்தனன்
anjezhuth thaalainthu pootham padaiththanan
அஞ்செழுத் தால்பல யோனி படைத்தனன்
anjezhuthth thaalpala yoani padaiththanan
அஞ்செழுத் தால்இவ் அகலிடம் தாங்கினன்
anjezhuth thaaliv agalidam thaanginan
அஞ்செழுத் தாலே அமர்ந்து நின்றானே
anjezhuth thaalae amarnthu ninraanae.

ஐந்தின் பெருமையே அகலிடம் ஆவதும்
ainthin perumaiyae agalidam aavathum
ஐந்தின் பெருமையே ஆலயம் ஆவதும்
ainthin perumaiyae aalayam aavathum
ஐந்தின் பெருமையே அறவோன் வழக்கமும்
ainthin perumaiyae aravoan vazhakkamum
ஐந்தின் வகைசெயப் பாலனும் ஆமே
ainthin vagaiseyap paalanum aamae.

This chakra has to be drawn on a gold or copper plate and placed in pure place and every evening the "Om Namasivaya" mantra has to be told for 48 days then the chakra gets life and starts functioning.

நின்றது சக்கரம் நீளும் புவியெல்லாம்
ninrathu sakkaram neelum puviyellaam
மன்றது வாய்நின்ற மாயநன் னாடனைக்
manrathu vaaininra maayanan naadanaik
கன்றது வாகக் கறந்தனன் நந்தியும்
kanrathu vaakak karanthanan nanthiyum
குன்றிடை நின்றிடும் கொள்கையன் ஆமே
kunridai ninridum kolkaiyin aamae.

கொண்டஇச் சக்கரத் துள்ளே குணம்பல
kondaich chakkarath thullae kunampala
கொண்டஇச் சக்கரத் துள்ளே குறிஐந்து
kondaich chakkarath thullae kuriainthu
கொண்டஇச் சக்கரங் கூத்தன் எழுத்துஐந்தும்
kondaich chakkarang kooththan ezhuththuainthum
கொண்டஇச் சக்கரத் துள்நின்ற கூத்தே
kondaich chakkarath thulninra kooththae.

This thiruambala chakra has been flewn all over the world.This is present in the open fence where the God dances also. He says that this has been given to him by Nandhi Devar. Like the calf takes milk from the mother he says that he has got the Thiru ambala chakra from Nandhi Devar.

Thiru ambala chakra has got several functions. It has got five types of indications, and five kinds of work.

This Thiru ambala chakra is a symbol of God's dance. The benefits got by the one who have this chakra cannot be told in words says Thirumoolar.

Translated by - சந்தியா